Netflix: hier is waarom de nagesynchroniseerde versie van buitenlandse shows zoals ‘Dark’ en ‘3%’ de standaardinstelling is

Louis Hoffman, 'Dark'

Julia Trapped / Netflix

IndieWire is voorstander van veel van de aanbiedingen in vreemde talen die beschikbaar zijn op Netflix, uit Dystopian “; 3% ”; en de realityshow van Japan ’; “; Terrace House ”; naar België ’; s “; Hotel Beau Sejour ”; en de gedraaide Duitse thriller “; Dark. ”; Ons standpunt over hoe deze shows auditief te ervaren voor optimaal genot is nooit veranderd: kies de originele taalaudio met Engelse ondertitels.

Natuurlijk geven de meeste mensen die authentiek buitenlands materiaal willen ervaren de voorkeur aan ondertitels, daarom is het zowel schokkend als frustrerend om een ​​van deze series voor het eerst op Netflix in te schakelen en een niet-gesynchroniseerde dialoog te horen. Het doorlopen van het proces van het wijzigen van de instellingen naar ondertitels kan ook vervelend zijn.

Ondanks de beweringen van mensen dat ze de voorkeur geven aan ondertitels, beweert Netflix dat het kijkers beter kent dan zij zelf kennen. In een opvallend Variety-verhaal onthult Netflix enkele van de geheimen van zijn activiteiten, waaronder het feit dat het nalaten om de dialoog te synchroniseren een doelbewuste strategie is die de streamingdienst gebruikt om het aantal kijkers te vergroten.

Volgens het verhaal heeft Netflix eigen experimenten uitgevoerd om kijkgewoonten te testen. Bij het streamen van een nagesynchroniseerde versie van de Franse show “; Marseille ”; voor een kleine groep kijkers standaard, toonden de resultaten aan dat ze veel meer kans hadden om de serie af te maken dan degenen die hem met ondertiteling hebben bekeken. Shocker. Deze voorkeur werd ook duidelijk bij de Amerikaanse kijkers van “; Dark ” en “; 3%. ”; De meerderheid van de Amerikaanse kijkers keek hen na met nagesynchroniseerde audio.

'3%'

Pedro Saad / Netflix

Het is duidelijk dat kijkersretentie de sleutel is in deze binge-afhankelijke service en daarom werd nasynchronisatie de standaard, terwijl ondertitels als optie worden aangeboden.

einde van de fucking wereldrecensie

Als puristen is het teleurstellend om te horen dat Amerikaanse kijkers nog steeds minder geneigd zijn om naar programma's in een vreemde taal te kijken, hoe uitstekend ook. We kunnen alleen maar speculeren over de redenen waarom, maar in deze tijd van smartphones en meerdere apparaten is een gebrek aan verfijning misschien niet de reden. Ondanks een puristische voorkeur om ondertitels te lezen, moeten we onze ogen afhouden van onze sociale media, teksten, apps, e-mails en andere lokmiddelen op onze apparaten. Gesynchroniseerde audio wordt gemakkelijker verwerkt dan ondertitels wanneer u probeert te multitasken.

Top Artikelen

Categorie

Recensie

Kenmerken

Nieuws

Televisie

Toolkit

Film

Festivals

Beoordelingen

Awards

Theaterkassa

Sollicitatiegesprekken

Clickables

Lijsten

Computerspelletjes

Podcast

Merkinhoud

Awards Seizoen Spotlight

Filmstruck

Beïnvloeders